terça-feira, 12 de abril de 2011

Nomes de filmes

Sempre fiquei curioso para saber o que levam as distribuidoras no Brasil a alterar, muitas vezes com mau gosto, os nomes originais de filmes aqui para nós. Alguns, claro, são jogadas de marketing devido a acontecimentos recentes ou históricos, outros apenas tentam deixar de maneira mais clara a história do filme, alguns no original se referem a termos que não conhecemos, mas mesmo assim, o filme muitas vezes fica descaracterizado. Vejamos alguns exemplos:

Título Original: "Riding in Car With Boys"
Tradução: "Os Garotos da Minha Vida" 
Bom, no caso acima até que o título nacional ficou melhor do que o original, que seria algo como  'Dirigindo o Carro com os Garotos'. Mas o motivo mesmo deve-se a ser uma adaptação de livro que já havia sido lançado no Brasil com este nome.

Título Original: "Memento"
Tradução: "Amnésia" 
Quem fez esta tradução pisou feio na bola, e ainda por cima não assistiu ao filme, pois o personagem de Guy Pearce fala várias vezes que ele não possui amnésia, mas que a doença dele é diferente.

Título Original: "Sweetest Thing"
Tradução: "Tudo Para Ficar com Ele"
Esse não tem muitas explicações não, "A Coisa Mais Doce" virou Tudo para ficar com ele.  Cada louco...

Título Original: "The Tuxedo"
Tradução: "O Terno de 2 Bilhões de Dólares" 
No original seria O Terno, mas aqui ficou bastante estranho. Será que tentaram homenagear ao seriado O Homem de seis milhões de dólares?

Título Original: "Shane"
Tradução: "Os Brutos Também Amam" 
Essa é campeã. Shane é o nome do personagem do filme, agora o título nacional...

Título Original: "Annie Hall"
Tradução: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"

"Annie Hall" é um nome próprio, mas em algum momento deve ter passado pela cabeça dos gênios da tradução que o público brasileiro jamais entenderia isso, portanto surgiu o excelente nome "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa". 

Bom, são tantos, mas vou citar alguns dos mais famosos e que de certa forma estragam o filme:

Título Original: " Unbreakable "
Tradução: "Corpo Fechado" 
Este é um dos melhores filmes do  M. Night Shyamalan, mas o título quase o estraga. Quem apenas vê o cartaz do filme ou a capa do DVD acha que se trata de algum filme sobre o sobrenatural ou de algum personagem daquele antigo seriado da Globo, Riacho Doce. Ao assistir o filme, sabemos que o título original (inquebrável) tem tudo a ver com o filme.

Título Original: "The Godfather"
Tradução: "O Poderoso Chefão" 
Jamais alguém se referiria desta forma ao Dom Vito Corleone e sairia vivo. Todo mundo sabe que na máfia siciliana um Dom é chamado de padrinho, pois ele apadrinha as pessoas em troca de favores, que acaba cobrando, cedo ou tarde.

Título Original: "Lost in translation"
Tradução: "Encontros e Desencontros" 
Um dos melhores filmes já feitos, e um dos meus favoritos. O título original tem tudo a ver com a história de um casal de americanos que se conhecem em Tóquio e acabam se aproximando por causa da solidão causada por desconhecerem a língua local.

Título Original: "The Mistic River"
Tradução: "Sobre Meninos e Lobos" 
Sinceramente, este não dá para entender. O tal rio Mistic, passa próximo do local onde moram os personagens do filme e é nele que alguns corpos são lançados para nunca mais serem encontrados, além de alguns outros fatos que acontecem próximo as margens deste rio. Mas não tem nenhum lobo nele.

A ONDA DOS SUBTÍTULOS
Alguns títulos de filmes atravessam fronteiras e conseguem chegar por aqui quase que ilesos - quase porque ganham um subtítulo, que ainda bem, na maior parte das vezes são suprimidos pelo povo. O subtítulos são na maior parte das vezes extremamente divertidos, redundantes e - é claro - sempre contam um pedaço da história do filme.

"Sunshine - Alerta Solar"
O Sol está desaparecendo e a humanidade está prestes a acabar junto com ele. O título resume toda esta sinopse, e ainda adiciona o 'Sunshine' desnecessáriamente...

"Bonnie e Clyde - Uma Rajada de Balas"
A biografia de Bonnie e Clyde (um casal de bandidos) ganhou no Brasil o subtítulo "Uma Rajada de Balas", o que é completamente desnecessário, pois uma vez que Bonnie e Clyde eram bandidos é de se esperar que o filme contenha não uma, mas algumas rajadas de balas. Mais uma vez surge o subtítulo "explicativo".

"Taxi Driver - Motorista de Táxi"
Mais redundante que isso impossível. "Taxi Driver - Motorista de Táxi"..... Todo mundo deve saber que taxi driver significa motorista de taxi, assim sendo temos a honra de dizer que já assistimos ao grande filme "Motorista de Táxi - Motorista de Táxi" :

"Arthur - O Milionário Sedutor"
Dudley Moore é Arthur e no Brasil não é preciso assistir ao filme pra saber que ele é milionário e sedutor porque o subtítulo já nos conta isso, só faltou mesmo acrescentar "bêbado" ao título brasileiro, aí sim seria perfeito; "Arthur, O Milionário Sedutor e Bêbado". 

"Christine - O Carro Assassino"
Mais um subtítulo estraga prazeres. Christine é o nome de um carro, mas ninguém precisava saber antes de conferir ao filme que "ela" é um carro assassino.

"Pulp Fiction - Tempo de Violência"
Tempo de Violência até que não é um subtítulo dos piores, mas que não era necessário, não era. E mais, se fosse mesmo tão necessário, o subtítulo "Tempo de Violência" deveria constar também nos outros dois filmes de Tarantino, em um montão de filmes de Oliver Stone, e por aí vai...

"Forrest Gump - O Contador de Histórias"
Porque não "Forrest Gump - O Corredor"? - afinal de contas Forrest corre durante boa parte do filme.

"Erin Brockovich - Uma Mulher de Talento"
Alguém me explique por que acrescentou-se ao título original "Erin Brockovich" essa besteira de "Uma Mulher de Talento"? Parece nome de filme da sessão da tarde.

"Duets - Vem Cantar Comigo"
Criatividade a toda prova! Já temos um outro filme intitulado "Vem Dançar Comigo", se alguém procurar garanto que há de encontrar muitos outros "Vem - fazer qualquer coisa - Comigo".

"Moulin Rouge - Amor Em Vermelho"
Quem se saiu com essa história de Amor em Vermelho merecia um prêmio por tamanha originalidade. Uma vez que era completamente descabido (não que o fato de alguma coisa ser descabida seja impedimento para os nossos criativos tradutores) traduzir "Moulin Rouge" como Moinho Vermelho (o significado é esse) tiveram os tradutores a grande idéia de "enfiar" o vermelho do título original no subítulo e chegamos assim a obra prima "Amor em Vermelho", afinal de contas o vermelho sozinho não bastava e já que o filme conta uma história de amor, nada mais certo do que "Moulin Rouge - Amor em Vermelho". 

"Glitter - O Brilho de Uma Estrela"
O filme já é um atentado a sociedade, agora juntar ao "brilhante" título original "Glitter" o sensacional subtítulo "O Brilho de Uma Estrela" é sem sombra de dúvidas a prova cabal de que a personagem de Mariah Carey é quase uma purpurina que anda.

"O Núcleo - Missão ao Centro da Terra"
Se alguém ler este título e não descobrir do que se trata o filme merece o prêmio de 'brasileiro mais burro do mundo'. O título simplesmente conta a história do filme inteiro em 7 palavras, ainda quer saber do que se trata o filme?


INSUPERÁVEL

Título Original: "Smokey & The Bandit" (primeiro filme da série sobre a rivalidade entre o Xerife Smokey e o irresponsável caminhoneiro Bandit)
Tradução: "Agarra-me Se Puderes"

Título Original: "Smokey & The Bandit 2" (primeira seqüência do filme)
Tradução: "Desta Vez Te Agarro"

Título Original: "Smokey & The Bandit 3" ( terceiro filme da série)
Tradução: "Agora Você Não Escapa"
Acho que os tradutores não contavam com uma seqüência....

Pois é, tem gente que realmente não se satisfaz em simplesmente traduzir literalmente (quando possível) o título de um filme. Devo admitir que me surpreende o fato de que "Titanic" não tenha sido traduzido como "O Barco que Afunda"!

Nenhum comentário:

Postar um comentário